Thứ Năm, 24 tháng 1, 2013
Tương ứng (Charles Baudelaire, Pháp)
Correspondances
La nature est un temple où de vivants piliers
Laissent parfois sortir de confuses paroles
L'homme y passe à travers des forêts de symboles
Qui l'observent avec des regards familiers.
Comme de longs échos qui de loin se confondent
Dans une ténébreuse et profonde unité,
Vaste comme une nuit et comme la clarté,
Les parfums, les couleurs et les sons se répondent.
Il est des parfums frais comme de chairs d'enfants,
Doux comme les hautbois, verts comme les prairies,
—Et d'autres, corrompus, riches et triomphants,
Ayant l'expansion des choses infinies,
Comme l'ambre, le musc, le benjoin et l'encens,
Qui chantent les transports de l'esprit et des sens.
Tương ứng (Người dịch: Phạm Nguyên Phẩm)
Thiên nhiên là ngôi đền, hàng cột là hàng cây
Đôi lúc thốt ra những lời nói xa xôi
Rừng tượng trưng nhìn những người qua lại
Với ánh nhìn từng quen biết đã lâu
Như những tiếng vang dài nơi xa thẳm
Hoà vào nhau thuần nhất, thẳm, đen
Mênh mông tựa ánh sáng và màn đêm
Đều tương ứng các âm thanh và hương sắc
Có mùi hương như da thịt trẻ thơ
Êm dịu xanh xanh, như cỏ mọc ngoài đồng
Những hương khác tràn đầy và tự đắc
Toả đi như những cái không cùng
Như hổ phách, xạ hương, cánh kiến, trầm hương
Ngợi ca sức mạnh của tinh thần và thể xác
Thứ Ba, 22 tháng 1, 2013
Cuối ngày (Charles Baudelaire, Pháp)
La fin de la journée Sous une lumière blafarde | Cuối ngày (Người dịch: Vũ Đình Liên) Dưới một thứ ánh sáng mờ nhạt |
Cuối ngày (Charles Baudelaire, Pháp)
La fin de la journée Sous une lumière blafarde | Cuối ngày (Người dịch: Vũ Đình Liên) Dưới một thứ ánh sáng mờ nhạt |