La fin de la journée Sous une lumière blafarde Court, danse et se tord sans raison La Vie, impudente et criarde. Aussi, sitôt qu'à l'horizon La nuit voluptueuse monte, Apaisant tout, même la faim, Effaçant tout, même la honte, Le Poète se dit: «Enfin! Mon esprit, comme mes vertèbres, Invoque ardemment le repos; Le coeur plein de songes funèbres, Je vais me coucher sur le dos Et me rouler dans vos rideaux, Ô rafraîchissantes ténèbres!» | Cuối ngày (Người dịch: Vũ Đình Liên) Dưới một thứ ánh sáng mờ nhạt Chạy múa, quằn quại, không lý do Cuộc đời tráo trâng và quàng quạc Nên khi thấy ở chân trời xa Dâng lên bóng đêm khoan khoái say sưa Làm dịu đi tất cả cả lòng không dạ đói Xoá mờ đi tất cả cả nhục nhã, xấu xa Nhà thơ tự bảo: "May mắn sao, đêm đã tới Tinh thần ta cũng như xương cốt Khao khát, cầu xin, được nghỉ ngơi Trái tim đầy những mộng mơ u uất Ta lên giường, ngả cái lưng dài Và cuộn mình vào chiếc màn đêm tối Ôi! Bóng đêm, bóng đêm mát rượi" |
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét