Mon berceau s'adossait à la bibliothèque, Babel sombre, où roman, science, fabliau, Tout, la cendre latine et la poussière grecque, Se mêlaient. J'était haut comme un in-folio. Deux voix me parlaient. L'une, insidieuse et ferme, Disait: «La Terre est un gâteau plein de douceur; Je puis (et ton plaisir serait alors sans terme!) Te faire un appétit d'une égale grosseur.» Et l'autre: «Viens! oh! viens voyager dans les rêves, Au delà du possible, au delà du connu!» Et celle-là chantait comme le vent des grèves, Fantôme vagissant, on ne sait d'où venu, Qui caresse l'oreille et cependant l'effraie. Je te répondis: «Oui! douce voix!» C'est d'alors Que date ce qu'on peut, hélas! nommer ma plaie Et ma fatalité. Derrière les décors De l'existence immense, au plus noir de l'abîme, Je vois distinctement des mondes singuliers, Et, de ma clairvoyance extatique victime, Je traîne des serpents qui mordent mes souliers. Et c'est depuis ce temps que, pareil aux prophètes, J'aime si tendrement le désert et la mer; Que je ris dans les deuils et pleure dans les fêtes, Et trouve un goût suave au vin le plus amer; Que je prends très souvent les faits pour des mensonges, Et que, les yeux au ciel, je tombe dans des trous. Mais la voix me console et dit: «Garde tes songes: Les sages n'en ont pas d'aussi beaux que les fous!» | Nơi tôi nằm, tựa lưng tủ sách Tháp sầm u, truyện, khoa học, chuyện thơ Tro xám Latinh lẫn bụi vàng Hi Lạp Tôi cao tầm pho sách rộng, trang to
Hai giọng bảo tôi. Một phỉnh phờ, chắc chắn Trái đất này như chiếc bánh ngọt ngon Ta có thể (chắc là ngươi thích lắm) Thoả mãn ngươi một bữa, bụng căng tròn Tiếng kia gọi: Đến đây! Đến du hành trong mộng Tận bên kia cõi đã biết, đã quen Tiếng ấy hát như gió làu bãi trống Tiếng tiểu nhi kêu khóc tự đâu lên Ve vuốt bên tai, nhưng làm sợ hãi Tôi trả lời "Vâng!" hơi tiếng dịu dàng
Bắt đầu tính những ngày! Từ dấy Gọi đích danh những bất hạnh, đau thương Nơi tối tăm vực đen sâu thẳm Cuộc sống bao la, sau trần thiết huy hoàng Có biết bao những con người dị dạng Mắt tôi trông và phân biệt rõ ràng Từ sự tinh khôn nạn nhân mê đắm Tôi kéo theo lũ rắn quấn giày tôi Và từ ấy, tôi như nhà truyền Sấm Thiết tha yêu sa mạc, biển khơi Cười giữa đám tang, khóc trong ngày hội Ly rượu đắng cay tôi thấy ngọt ngào Cho sự thật là những điều giả dối Thân tõm dưới mồ, nhưng mắt tận trời cao
Tiếng nói vẳng bên tai, an ủi tôi và nói: Hãy giữ gìn những mộng tưởng trong đầu Ý nghĩ người Hiền, mộng thằng điên dại Đem so vào chưa chắc đẹp hơn đâu! |
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét