L'âme du vin | Hồn rượu (Người dịch: Hải Đà) |
Un soir, l'âme du vin chantait dans les bouteilles: ”Homme, vers toi je pousse, ô cher déshérité, Sous ma prison de verre et mes cires vermeilles, Un chant plein de lumière et de fraternité! Je sais combien il faut, sur la colline en flamme, De peine, de sueur et de soleil cuisant Pour engendrer ma vie et pour me donner l'âme; Mais je ne serai point ingrat ni malfaisant, Car j'éprouve une joie immense quand je tombe Dans le gosier d'un homme usé par ses travaux, Et sa chaude poitrine est une douce tombe Où je me plais bien mieux que dans mes froids caveaux. Entends-tu retentir les refrains des dimanches Et l'espoir qui gazouille en mon sein palpitant? Les coudes sur la table et retroussant tes manches, Tu me glorifieras et tu seras content; J'allumerai les yeux de ta femme ravie; A ton fils je rendrai sa force et ses couleurs Et serai pour ce frêle athlète de la vie L'huile qui raffermit les muscles des lutteurs. En toi je tomberai, végétale ambroisie, Grain précieux jeté par l'éternel Semeur, Pour que de notre amour naisse la poésie Qui jaillira vers Dieu comme une rare fleur !” | Một chiều hồn rượu hát ca vang Gửi người cô thế, kẻ gian nan Từ nơi ngục kiếng viền xi đỏ Rực sáng bài ca nghĩa bạn vàng Trên đồi rực lửa tốn bao công Nắng vã mồ hôi ướt chảy ròng Sinh sản hồn ta, đời sống mới Ta không bất nhẫn, bạc ơn lòng Sung sướng là bao lúc rót vào Tràn nơi cuống họng kẻ cần lao Êm đềm ngực ấm là ngôi mộ Thoát chốn hầm sâu lạnh xiết bao Chủ nhật ngồi nghe điệp khúc vui Phập phồng hy vọng ngực chơi vơi Xắn tay áo dựa trên bàn rượu Ta được vinh danh, thỏa mãn người Đôi mắt vợ ngươi thắp sáng ngời Con người khoẻ mạnh sắc hồng tươi Cho chàng lực sĩ dầu xoa bóp Bắp thịt phồng căng đấu đã đời Cao lương mỹ vị rước ta vào Hạt giống vĩnh hằng được ném trao Lộng lẫy tình ta thơ nở rộ Đoá hoa kỳ diệu ngút trời cao |
Thứ Hai, 12 tháng 9, 2011
Hồn rượu (Charles Baudelaire, Pháp)
Đăng ký:
Đăng Nhận xét (Atom)
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét