Les amants des prostituées Sont heureux, dispos et repus; Quant à moi, mes bras sont rompus Pour avoir étreint des nuées. C'est grâce aux astres nonpareils, Qui tout au fond du ciel flamboient, Que mes yeux consumés ne voient Que des souvenirs de soleils. En vain j'ai voulu de l'espace Trouver la fin et le milieu; Sous je ne sais quel oeil de feu Je sens mon aile qui se casse; Et brûlé par l'amour du beau, Je n'aurai pas l'honneur sublime De donner mon nom à l'abîme Qui me servira de tombeau. | Những gã nhân tình của những cô gái điếm Thảy đều phè phỡn, hả hê, thoả mãn Còn ta, đôi cánh tay ta rã rời Vì ôm mãi những đám mây trời Chính vì nhìn những ngôi sao rực cháy Trên trời cao xa tít mù khơi Mà mắt ta sém bỏng rồi, chỉ thấy Hào quang xưa của những mặt trời Ta đã mất công muốn đo vũ trụ Tìm đâu tận cùng đâu chính giữa Nhưng có con mắt lửa nào rọi soi Cho đôi cánh ta, nóng chảy, rụng rời Lòng ta cháy vì khát khao cái đẹp Nhưng ta không được cái vinh quang đặc biệt Để lai tim ta cho vực thẳm chôn vùi Thân hình ta dưới muôn lớp bể khơi |
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét