Charles Baudelaire, Pháp À une mendiante rouss | Gửi cô gái ăn xin tóc hung (Người dịch: Lê Trọng Bổng) |
Blanche fille aux cheveux roux, Dont la robe par ses trous Laisse voir la pauvreté Et la beauté, Pour moi, poète chétif, Ton jeune corps maladif, Plein de taches de rousseur, A sa douceur. Tu portes plus galamment Qu'une reine de roman Ses cothurnes de velours Tes sabots lourds. Au lieu d'un haillon trop court, Qu'un superbe habit de cour Traîne à plis bruyants et longs Sur tes talons; En place de bas troués, Que pour les yeux des roués Sur ta jambe un poignard d'or Reluise encor; Que des noeuds mal attachés Dévoilent pour nos péchés Tes deux beaux seins, radieux Comme des yeux; Que pour te déshabiller Tes bras se fassent prier Et chassent à coups mutins Les doigts lutins, Perles de la plus belle eau, Sonnets de maître Belleau Par tes galants mis aux fers Sans cesse offerts, Valetaille de rimeurs Te dédiant leurs primeurs Et contemplant ton soulier Sous l'escalier, Maint page épris du hasard, Maint seigneur et maint Ronsard Épieraient pour le déduit Ton frais réduit! Tu compterais dans tes lits Plus de baisers que de lis Et rangerais sous tes lois Plus d'un Valois! - Cependant tu vas gueusant Quelque vieux débris gisant Au seuil de quelque Véfour De carrefour; Tu vas lorgnant en dessous Des bijoux de vingt-neuf sous Dont je ne puis, oh! pardon! Te faire don. Va donc! sans autre ornement, Parfum, perles, diamant, Que ta maigre nudité, Ô ma beauté! | Da trắng, mái tóc hung Áo em rách từng chỗ Phơi trần cảnh nghèo khổ Cùng nét đẹp ngời ngời Tấm thân non gầy yếu Làn da có nốt hoe Chàng thi sĩ xác ve Thấy dịu dàng lắm đó Bà hoàng trong tiểu thuyết Mang giày cao gót nhung Em còn lịch sự hơn Với đôi chân xỏ guốc Thay vì tổ đỉa ngắn Ước gì áo đại trào Nếp lướt thướt ồn ào Phủ đôi gót xinh xắn Thay vì đôi tất thủng Ước có dao găm vàng Nơi cặp giò sáng choang Nản lòng quân trác táng Ước gì nơ cài lơi Cho tội lỗi được gặp Cặp tuyết lê tuyệt vời Rạng ngời như đôi mắt Ước tay em làm cao Bằng cú đánh phản đối Ngón tay tinh nghịch nào Cầm khuy áo định cởi Những ngọc trai rực rỡ Thơ của thầy Belleau Đám tình nhân thúc thủ Đem biếu em tha hồ Đầy tớ bọn thợ thơ Đề tặng em cái mới Mà mắt nhìn không mỏi Giày em dưới cầu thang Bao thị đồng mạo hiểm Bao lãnh chúa, bao Ronsard Rình góc nhà mát lịm Hòng tính chuyện trăng hoa Trên giường em đếm được Nụ hôn nhiều hơn hoa Và ra luật kiểm soát Đến mấy vua Valois - Lúc này em ngửa tay Xin đồ thừa vương vãi Nơi ngưỡng cửa nhà ai Ngã tư người qua lại Em liếc chùm nữ trang Giá hăm chín xu chẵn Mà anh đành đứng lặng Không có tiền mua tặng Xin lỗi em ngàn lần Em ơi, cứ cất bước Cần gì đồ trang sức Ngọc quý hay hương thơm Ngoài thân trần gầy nhom Mà lòng anh thấy đẹp |
Thứ Sáu, 15 tháng 4, 2011
Gửi cô gái ăn xin tóc hung Charles Baudelaire, Pháp
Đăng ký:
Đăng Nhận xét (Atom)
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét