Weit in nebelgrauer Ferne Liegt mir das vergangne Glück, Nur an einem schönen Sterne Weilt mit Liebe noch der Blick; Aber, wie des Sternes Pracht, Ist es nur ein Schein der Nacht.
Deckte dir der lange Schlummer, Dir der Tod die Augen zu, Dich besäße doch mein Kummer, Meinem Herzen lebtest du. Aber, ach! du lebst im Licht, Meiner Liebe lebst du nicht.
Kann der Liebe süß Verlangen, Emma, kann's vergänglich sein? Was dahin ist und vergangen, Emma, kann's die Liebe sein? Ihrer Flamme Himmelsgluth - Stirbt sie wie ein irdisch Gut? | Cuối chân trời một đám mây xám Đã trôi qua cùng với những niềm vui Những ánh mắt yêu thương say đắm lòng người Chỉ có được ở một ngôi sao đẹp Sự lộng lẫy của ngôi sao ấy Cũng chỉ là hào nhoáng của bóng đêm
Giấc ngủ có che chở nổi em Cái chết có che nổi mắt em Còn tôi luôn luôn lo lắng Khi em sống trong tim tôi Nhưng em lại chọn lối sống của sự hào nhoáng kia Mà từ chối sự sống trong tình yêu của tôi.
Tình yêu có thể nào đòi hỏi sự ngọt ngào không em? Emma ơi, tình yêu có thể nào trôi qua như vậy không em? Mọi thứ đến rồi đi bất chợt Emma ơi, đó chính là tình yêu sao em? Khi ngọn lửa tình yêu đã đốt cháy bầu trời Liệu có khi nào tình yêu lịm chết như những người dưới đất kia không? |
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét