Thứ Bảy, 4 tháng 5, 2013

Lên cao (Charles Baudelaire, Pháp)


Elévation
Lên cao (Người dịch: Hải Đà)
Au-dessus des étangs, au-dessus des vallées, 
Des montagnes, des bois, des nuages, des mers, 
Par delà le soleil, par delà les éthers, 
Par delà les confins des sphères étoilées, 

Mon esprit, tu te meus avec agilité, 
Et, comme un bon nageur qui se pâme dans l'onde, 
Tu sillonnes gaiement l' immensité profonde 
Avec une indicible et mâle volupté. 

Envole-toi bien loin de ces miasmes morbides; 
Va te purifier dans l'air supérieur, 
Et bois, comme une pure et divine liqueur, 
Le feu clair qui remplit les espaces limpides. 

Derrière les ennuis et les vastes chagrins 
Qui chargent de leur poids l'existence brumeuse, 
Heureux celui qui peut d'une aile vigoureuse 
S'élancer vers les champs lumineux et sereins; 

Celui dont les pensers, comme des alouettes, 
Vers les cieux le matin prennent un libre essor, 
Qui plane sur la vie, et comprend sans effort 
Le langage des fleurs et des choses muettes!
Bay trên hồ ao, bay qua lũng thấp 
Bay trên núi rừng, biển cả, mây cao 
Vượt thinh không, qua mặt trời rạng rỡ 
Đến tận cùng lấp lánh những vì sao 

Nhanh nhẹn quá, tâm hồn ta chuyển động 
Như người bơi ngây ngất sóng trùng khơi 
Hồn sâu thẳm ngươi cười reo, ngang dọc 
Trong niềm vui sức sống khó nên lời 

Bay thật xa, thoát nơi nầy chướng khí 
Cuối tầng mây thanh khiết xác thân mình 
Hãy uống đi, ly rượu thần trong sạch 
Lấp lánh đầy lửa sáng cõi quang minh 

Dấu lòng đau, suy tư buồn não nuột 
Cuộc trần ai kiếp sống nặng nề mang 
Đôi cánh khỏe cho người nhiều may mắn 
Vút lao mình về phía cánh đồng quang 

Kẻ trầm ngâm như loài chim chiền chiện 
Sớm mai hồng vút cánh tít trời xa 
Bay trên đời cho lòng mau thấu hiểu 
Lặng câm buồn: ngôn ngữ của loài hoa









Không có nhận xét nào: