Elévation | Lên cao (Người dịch: Hải Đà) |
Au-dessus des étangs, au-dessus des vallées, Des montagnes, des bois, des nuages, des mers, Par delà le soleil, par delà les éthers, Par delà les confins des sphères étoilées, Mon esprit, tu te meus avec agilité, Et, comme un bon nageur qui se pâme dans l'onde, Tu sillonnes gaiement l' immensité profonde Avec une indicible et mâle volupté. Envole-toi bien loin de ces miasmes morbides; Va te purifier dans l'air supérieur, Et bois, comme une pure et divine liqueur, Le feu clair qui remplit les espaces limpides. Derrière les ennuis et les vastes chagrins Qui chargent de leur poids l'existence brumeuse, Heureux celui qui peut d'une aile vigoureuse S'élancer vers les champs lumineux et sereins; Celui dont les pensers, comme des alouettes, Vers les cieux le matin prennent un libre essor, Qui plane sur la vie, et comprend sans effort Le langage des fleurs et des choses muettes! | Bay trên hồ ao, bay qua lũng thấp Bay trên núi rừng, biển cả, mây cao Vượt thinh không, qua mặt trời rạng rỡ Đến tận cùng lấp lánh những vì sao Nhanh nhẹn quá, tâm hồn ta chuyển động Như người bơi ngây ngất sóng trùng khơi Hồn sâu thẳm ngươi cười reo, ngang dọc Trong niềm vui sức sống khó nên lời Bay thật xa, thoát nơi nầy chướng khí Cuối tầng mây thanh khiết xác thân mình Hãy uống đi, ly rượu thần trong sạch Lấp lánh đầy lửa sáng cõi quang minh Dấu lòng đau, suy tư buồn não nuột Cuộc trần ai kiếp sống nặng nề mang Đôi cánh khỏe cho người nhiều may mắn Vút lao mình về phía cánh đồng quang Kẻ trầm ngâm như loài chim chiền chiện Sớm mai hồng vút cánh tít trời xa Bay trên đời cho lòng mau thấu hiểu Lặng câm buồn: ngôn ngữ của loài hoa |
Thứ Bảy, 4 tháng 5, 2013
Lên cao (Charles Baudelaire, Pháp)
Đăng ký:
Đăng Nhận xét (Atom)
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét