La servante au grand cœur dont vous étiez jalouse, Et qui dort son sommeil sous une humble pelouse, Nous devrions pourtant lui porter quelques fleurs. Les morts, les pauvres morts, ont de grandes douleurs, Et quand Octobre souffle, émondeur des vieux arbres, Son vent mélancolique à l’entour de leurs marbres, Certe, ils doivent trouver les vivants bien ingrats, À dormir, comme ils font, chaudement dans leurs draps, Tandis que, dévorés de noires songeries, Sans compagnon de lit, sans bonne causeries, Vieux squelettes gelés travaillés par le ver, Ils sentent s’égoutter les neiges de l’hiver Et le siècle couler, sans qu’amis ni famille Remplacent les lambeaux qui pendent à leur grille.
Lorsque la bûche siffle et chante, si le soir, Calme, dans le fauteuil je la voyais s’asseoir, Si, par une nuit bleue et froide de décembre, Je la trouvais tapie en un coin de ma chambre, Grave, et venant du fond de son lit éternel Couver l’enfant grandi de son œil maternel, Que pourrais-je répondre à cette âme pieuse, Voyant tomber des pleurs de sa paupière creuse ? | Người ở gái có tâm hồn cao cả mà em vẫn ghen Đang yên giấc ngàn thu dưới nấm cỏ xanh êm Hôn nay đáng lẽ chúng ta phải mang một bó hoa viếng mộ Những người chết rồi thương ôi! Còn nhiều đau khổ Khi tháng giá ngày đông, người thợ xén cây già Hiu hắt gió buồn vờn quanh nắp đá mộ hoa Chắc người chết cũng thấy người sống chúng ta bội bạc Ngủ ngon lành trong nệm chăn ấm áp Còn họ thì đầu nặng trĩu những giấc mơ buồn Không bạn chung giường, không ai kể chuyện hàm ơn Lạnh buốt xương già, sâu bọ đêm ngày đục khoét Cảm thấy trên mình rỉ từng giọt tuyết Và ngày tháng trôi qua, không bạn hữu họ hàng Thay những vành hoa héo rũ trên nấm mồ hoang
Khi thanh củi khô reo ca trong đêm vắng Nếu tôi thấy người về, ngồi trong phố yên lặng Hay một đêm tháng chạp, xanh thẳm lạnh lùng Tôi thấy người về ngồi ở góc phòng Từ tấm gương ngàn thu trở về nghiêm nghị Ấp ủ trong đôi mắt hiền người mẹ Đứa trẻ ngày xưa nay đã lớn khôn Tôi biết nói gì đây với một linh hồn Khi dòng lệ tuôn rơi, từ đôi mắt người trống rỗng. |
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét