Nous sommes les Ingénues Aux bandeaux plats, à l'oeil bleu, Qui vivons, presque inconnues, Dans les romans qu'on lit peu.
Nous allons entrelacées, Et le jour n'est pas plus pur Que le fond de nos pensées, Et nos rêves sont d'azur ;
Et nous courons par les prés Et rions et babillons Des aubes jusqu'aux vesprées, Et chassons aux papillons ;
Et des chapeaux de bergères Défendent notre fraîcheur Et nos robes - si légères - Sont d'une extrême blancheur ;
Les Richelieux, les Caussades Et les chevaliers Faublas Nous prodiguent les oeillades, Les saluts et les "hélas !"
Mais en vain, et leurs mimiques Se viennent casser le nez Devant les plis ironiques De nos jupons détournés ;
Et notre candeur se raille Des imaginations De ces raseurs de muraille, Bien que parfois nous sentions
Battre nos coeurs sous nos mantes À des pensers clandestins, En nous sachant les amantes Futures des libertins. | Những mắt xanh thơ ngây Từ trong câu chuyện cổ Khăn xếp quấn trên đầu Người đời không còn nhớ.
Ta thân thiết vô vàn Ánh sáng ngày tinh khiết Như bí ẩn kín thầm Như màu xanh mơ ước.
Ta chạy ra đồi cây Chỉ bóng đêm rơi xuống Cùng chuyện trò, bắt bướm Cười vui suốt cả ngày.
Đội trên đầu mũ rơm Che cho ta ánh nắng Vải áo quần nhẹ mỏng Còn màu nào trắng hơn!
Caussades hay Richelieux Hay chàng Faublas Ta nghe tiếng thầm thì Và những mắt mỏi mệt.
Nhưng thở than vô ích Các chàng chỉ đứng nhìn Những chiếc váy thì thầm Lời mỉa mai chua chát.
Trêu tức vẻ hình dung Những chàng trai tinh nghịch Vẻ kiêu kỳ trinh bạch Tránh lời nói dịu dàng.
Nhưng dù sao trong tim Những ý nghĩ kín thầm Ngày mai rồi yêu mến Điều hú họa gì chăng. |
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét