Pâle étoile du soir, messagère lointaine, Dont le front sort brillant des voiles du couchant, De ton palais d'azur, au sein du firmament, Que regardes-tu dans la plaine ?
La tempête s'éloigne, et les vents sont calmés. La forêt, qui frémit, pleure sur la bruyère ; Le phalène doré, dans sa course légère, Traverse les prés embaumés.
Que cherches-tu sur la terre endormie ? Mais déjà vers les monts je te vois t'abaisser ; Tu fuis, en souriant, mélancolique amie, Et ton tremblant regard est près de s'effacer.
Étoile qui descends vers la verte colline, Triste larme d'argent du manteau de la Nuit, Toi que regarde au loin le pâtre qui chemine, Tandis que pas à pas son long troupeau le suit, -
Étoile, où t'en vas-tu, dans cette nuit immense ? Cherches-tu sur la rive un lit dans les roseaux ? Où t'en vas-tu si belle, à l'heure du silence, Tomber comme une perle au sein profond des eaux ?
Ah ! si tu dois mourir, bel astre, et si ta tête Va dans la vaste mer plonger ses blonds cheveux, Avant de nous quitter, un seul instant arrête ; - Étoile de l'amour, ne descends pas des cieux ! | Hỡi sứ giả phương xa, ngôi sao Hôm mờ nhạt Trên màn chiếu khuôn sáng hiện dần ra Từ cung trời xanh, giữa vũ trụ bao la Nhìn chi đó trên cánh đồng bát ngát?
Giông tố đã qua, trời trở lại hiền hoà Rừng run rẩy, than vãn cùng thạch thảo Con bướm vàng nhẹ nhàng bay dạo Lướt thảo nguyên thơm ngát hương nồng
Sao tìm chi trên cõi trần êm giấc Mà hạ mình xuống sát đầu non? Sao vừa trốn vừa cười, hỡi cô em trầm mặc Ánh mắt chập chờn sắp biến khỏi không gian
Sao đang xuống quả đồi xanh biếc Giọt lệ buồn ngấn bạc áo đêm thâu Xa xa chú mục đồng nhìn mải miết Mặc đàn cừu lững thững bước theo sau
Sao đi đâu trong đêm dài vô tận? Muốn tìm chăng nơi nghỉ ở bờ lau? Sao đẹp quá! trong phút giây yên lặng Sắp gieo mình như ngọc quý dưới biển sâu?
Nếu phải giã đời, hỡi ngôi sao xinh đẹp Mái tóc vàng phải dìm xuống biển khơi Một phút thôi, xin hãy dừng khi từ biệt Sao tình yêu, đừng biến khỏi bầu trời! |
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét