Thứ Bảy, 10 tháng 9, 2011

Chim hải âu-Charles Baudelaire

Chim hải âu Charles Baudelaire

L'albatros Chim hải âu (Người dịch: Phạm Nguyên Phẩm)
Souvent, pour s’amuser, les hommes d’équipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.

À peine les ont-ils déposés sur les planches,
Que ces rois de l’azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons traîner à côté d’eux.

Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule !
Lui, naguère si beau, qu’il est comique et laid !
L’un agace son bec avec un brûle-gueule,
L’autre mime, en boitant, l’infirme qui volait !

Le Poète est semblable au prince des nuées
Qui hante la tempête et se rit de l’archer ;
Exilé sur le sol au milieu des huées,
Ses ailes de géant l’empêchent de marcher.
Người thuỷ thủ thường hay đùa bỡn
Bắt hải âu chim lớn biển xanh
Vô tư người bạn đồng hành
Theo tàu lướt sóng băng mình vực sâu

Vừa được xuống sàn tàu bằng gỗ
Chúa trời mây xấu hổ vụng về
Kéo đôi cánh trắng to bè
Như đôi chèo rộng lê thê bên mình

Mới vừa rồi dáng hình đẹp đẽ
Giờ trông sao xấu xí kỳ khôi
Người cầm tẩu gõ chim chơi
Kẻ thời bắt chước chim trời què chân

Thi sĩ giống vua ngàn mây gió
Khoái phong ba cung nỏ xá chi
Lưu đầy giữa tiếng cười chê
Mang đôi cánh rộng khó bề bước đi.

Không có nhận xét nào: