Philippe Desportes (1546-1606)
La vie est une fleur | Cuộc đời là một đoá hoa Người dịch: Tường Vân |
La vie est une fleur espineuse et poignante, Belle au lever du jour, seiche en son occident; C'est moins que de la neige en l'esté plus ardent, C'est une nef rompue au fort de la tourmente. L'heur du monde n'est rien qu'une roue inconstante, D'un labeur eternel montant et descendant; Honneur, plaisir, profict, les esprits desbordant, Tout est vent, songe et nue et folie evidente. Las! c'est dont je me plains, moy qui voy commencer Ma teste à se mesler, et mes jours se passer, Dont j'ay mis les plus beaux en ces vaines fumées; Et le fruict que je cueille, et que je voy sortir Des heures de ma vie, helas! si mal semées, C'est honte, ennuy, regret, dommage et repentir. | Đời gai góc tựa hoa buồn Bình minh lộng lẫy hoàng hôn ủ sầu Tuyết băng mùa hạ khác đâu Gió cuồng phá một con tàu khác chi Chuyện đời như một bánh xe Vần xoay vĩnh viễn đi về đổi thay Lợi danh, dục vọng khát say Cũng là giấc mộng, gió, mây điên rồ Ôi! dầu tôi loạn giấc mơ Buồn như mây khói, ngày giờ trôi suông Đời tôi một giấc hoàng lương Ngẫm ra chỉ thấy chán chường nhớ nhung Chỉ toàn hối tiếc mông lung Buồn đau, khổ nhục vô cùng mà thôi |
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét