Charles Baudelaire, Pháp Le mort joyeux | Người chết vui mừng (Người dịch: Lê Trọng Bổng) |
Dans une terre grasse et pleine d'escargots Je veux creuser moi-même une fosse profonde, Où je puisse à loisir étaler mes vieux os Et dormir dans l'oubli comme un requin dans l'onde. Je hais les testaments et je hais les tombeaux; Plutôt que d'implorer une larme du monde, Vivant, j'aimerais mieux inviter les corbeaux À saigner tous les bouts de ma carcasse immonde. Ô vers! noirs compagnons sans oreille et sans yeux, Voyez venir à vous un mort libre et joyeux; Philosophes viveurs, fils de la pourriture, À travers ma ruine allez donc sans remords, Et dites-moi s'il est encor quelque torture Pour ce vieux corps sans âme et mort parmi les morts! | Ta muốn tự mình đào Một cái hố thật sâu Trên mảnh đất màu mỡ Lúc nhúc ốc sên này Để có được một chỗ Mà mặc sức phô bày Hài cốt mình vào đó Rồi ngủ trong lãng quên Giống như chú cá mập Giữa làn nước lặng yên Ta ghét các di chúc Ta ghét các nấm mồ Ta không ưa lạy lục Xin nước mắt thế gian Chẳng thà khi còn sống Ta mời đám quạ đen Tới tha hồ mổ lên Cái bộ xương uế tạp Cho chảy máu triền miên Ôi, ôi các chú giun Đám bạn bè hiểm độc Không mắt lại không tai Thấy được chăng chẳng biết Có kẻ đang đến cùng Đó là một người chết Tự do và vui mừng Hỡi triết gia ăn chơi Con cưng của rữa nát Đừng ăn năn gì sất Khi qua tấm thân tàn Hãy nói liệu có còn Cuộc tra tấn nào khác Lên thân già không hồn Và chết giữa người chết |
Thứ Bảy, 10 tháng 9, 2011
Người chết vui mừng
Đăng ký:
Đăng Nhận xét (Atom)
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét