Thứ Sáu, 26 tháng 4, 2013

Ái tình và sọ người (Charles Baudelaire, Pháp)

thanksgiving_sunset

L'amour et le crâne

Ái tình và sọ người (Người dịch: Vũ Đình Liên)

L'Amour est assis sur le crâne 
De l'Humanité, 
Et sur ce trône le profane, 
Au rire effronté, 

Souffle gaiement des bulles rondes 
Qui montent dans l'air, 
Comme pour rejoindre les mondes 
Au fond de l'éther. 

Le globe lumineux et frêle 
Prend un grand essor, 
Crève et crache son âme grêle 
Comme un songe d'or. 

J'entends le crâne à chaque bulle 
Prier et gémir: 
— «Ce jeu féroce et ridicule, 
Quand doit-il finir? 

Car ce que ta bouche cruelle 
Eparpille en l'air, 
Monstre assassin, c'est ma cervelle, 
Mon sang et ma chair!»

Ái tình ngồi trên cái sọ 
Của loài người 
Và trên ngai vàng ấy, vị thần tà đạo 
Với cái miệng cười trâng tráo 

Nhí nhảnh thổi 
những bong bóng lên trời 
Như để bay lên tận những nơi xa tắp 
Gặp những bầu trời, trái đất 

Các bong bóng mỏng manh long lanh sáng óng 
Bay vút lên trời nổ 
Và cả linh hồn nhẹ nhàng 
Tan như một giấc mơ vàng 

Ta nghe thấy cái sọ người 
mỗi khi bay lên một bong bóng 
Rên xiết, van xin: "Cái trò chơi khả ố và hung tàn 
Có bao giờ chấm dứt chăng? 

Vì những cái mà miệng người độc ác 
Ôi quái vật giết người 
thổi tan tác lên trời 
Là của ta, óc thịt, máu tươi!"


 

Không có nhận xét nào: