Thứ Sáu, 19 tháng 4, 2013

Chiều, mùa gieo giống (Victor Hugo, Pháp)

rest-in-peace-my-friends-explored


Saison des semailles, le soir

Chiều, mùa gieo giống (Người dịch: Tố Hữu)

C'est le moment crépusculaire. 
J'admire, assis sous un portail, 
Ce reste de jour dont s'éclaire 
La dernière heure du travail. 

Dans les terres, de nuit baignées, 
Je contemple, ému, les haillons 
D'un vieillard qui jette à poignées 
La moisson future aux sillons. 

Sa haute silhouette noire 
Domine les profonds labours. 
On sent à quel point il doit croire 
A la fuite utile des jours. 

Il marche dans la plaine immense, 
Va, vient, lance la graine au loin, 
Rouvre sa main, et recommence, 
Et je médite, obscur témoin, 

Pendant que, déployant ses voiles, 
L'ombre, où se mêle une rumeur, 
Semble élargir jusqu'aux étoiles 
Le geste auguste du semeur.

Hoàng hôn đang xuống đó 
Tựa cửa, ta ngắm trông 
Ngày tàn còn soi tỏ 
Giờ cuối buổi làm đồng 

Bóng đêm đầm mặt ruộng 
Tơi tả áo quần giây 
Cụ già vung nắm giống 
Mùa sau xuống luống cày 

Dáng người cao đen sẫm 
Vời vợi trên đồng sâu 
Hẳn lòng người tin lắm 
Tháng ngày kia đến đâu 

Người bước, đồng mênh mông 
Tới lui, tung hạt giống 
Nắm mở bàn tay ông 
Ta lặng nhìn, mơ mộng 

Trong màn đêm lan rộng 
Nghe lẫn tiếng rì rào 
Cánh tay người gieo giống 
Như vươn tới trời sao


Bài thơ trên được rút từ tập "Những khúc hát đường phố và núi rừng". 
Nguồn: Tuyển thơ Victor Hugo, NXB Văn học, 2002.
 
 
Technorati Tags:

Không có nhận xét nào: