Thứ Sáu, 26 tháng 4, 2013

Chiếc áo bào (Victor Hugo, Pháp)

484e9526_257049

Le Manteau impérial

Chiếc áo bào (Người dịch: Phùng Văn Tửu)

Oh! vous dont le travail est joie, 
Vous qui n’avez pas d’autre proie 
Que les parfums, souffles du ciel, 
Vous qui fuyez quand vient décembre, 
Vous qui dérobez aux fleurs l’ambre 
Pour donner aux hommes le miel, 

Chastes buveuses de rosée, 
Qui, pareilles à l’épousée, 
Visitez le lys du coteau, 
Ô sœurs des corolles vermeilles, 
Filles de la lumière, abeilles, 
Envolez-vous de ce manteau! 

Ruez-vous sur l’homme, guerrières! 
Ô généreuses ouvrières, 

Vous le devoir, vous la vertu, 
Ailes d’or et flèches de flamme, 
Tourbillonnez sur cet infâme! 
Dites-lui: «Pour qui nous prends-tu? 

»Maudit! nous sommes les abeilles! 
Des chalets ombragés de treilles 
Notre ruche orne le fronton; 
Nous volons, dans l’azur écloses, 
Sur la bouche ouverte des roses 
Et sur les lèvres de Platon. 

»Ce qui sort de la fange y rentre. 
Va trouver Tibère en son antre, 
Et Charles neuf sur son balcon. 
Va! sur ta pourpre il faut qu’on mette, 
Non les abeilles de l’Hymette, 
Mais l’essaim noir de Montfaucon!» 

Et percez-le toutes ensemble, 
Faites honte au peuple qui tremble, 
Aveuglez l’immonde trompeur, 
Acharnez-vous sur lui, farouches, 
Et qu’il soit chassé par les mouches 
Puisque les hommes en ont peur!

Ồ! các em mà lao động là vui 
Các cô em không kiếm mồi nào khác 
Ngoài hương thơm, hơi thở của trời 
Tháng chạp về, các em đi trốn 
Hổ phách của hoa, các em lấy trộm 
Để làm mật ngọt cho người 

Các cô em trong trắng hút sương mai 
Ong ơi ong, giống cô dâu mới cưới 
Ong đi thăm hoa huệ trên đồi 
Là con của ánh dương phơi phới 
Là em gái những cánh hoa đỏ chói 
Rời bỏ áo bào, ong hãy xa bay! 

Xông vào hắn đi, hỡi ong chiến sĩ 
Ôi các cô thợ hảo tâm 
Nghĩa vụ, các em, đức hạnh, các em 
Bộ cánh vàng và mũi tên rực lửa 
Hãy xoáy tít trên đầu thằng nhục nhã 
Hãy bảo hắn: "Mi nghĩ ta là ai? 

"Ta là ong! hỡi tên khốn kiếp! 
Tổ của ta rợp bóng giàn nho 
Làm đẹp cho các mí nhà nên thơ 
Chúng ta bay, trong trời xanh, bừng nở 
Trên miệng những đoá hồng hé mở 
Vàg trên môi Platon 

"Mi hãy tìm Charles IX trên ban công 
Và đến với Tibère trong hang tối 
Từ bùn thối, phải trở về bùn thối 
Cần thêu lũ quạ đen Montfaucon 
Chứ không phải bầy Hymette ong vàng 
Trên áo mi màu đỏ tía!" 

Hãy nhất tề đâm hắn đi, ong 
Hãy làm cho những kẻ nhát gan xấu hổ 
Hãy lăn xả vào, hung dữ 
Hãy chọc mù tên lừa đảo nhớp nhơ 
Hắn phải bị ong ruồi tống cổ đi 
Bởi vì con người run sợ!


Không có nhận xét nào: