Thứ Sáu, 26 tháng 4, 2013

Lời than thở của Icare (Charles Baudelaire, Pháp)

231-8


Les plaintes d'un Icare

Lời than thở của Icare (Người dịch: Vũ Đình Liên)

Les amants des prostituées 
Sont heureux, dispos et repus; 
Quant à moi, mes bras sont rompus 
Pour avoir étreint des nuées. 

C'est grâce aux astres nonpareils, 
Qui tout au fond du ciel flamboient, 
Que mes yeux consumés ne voient 
Que des souvenirs de soleils. 

En vain j'ai voulu de l'espace 
Trouver la fin et le milieu; 
Sous je ne sais quel oeil de feu 
Je sens mon aile qui se casse; 

Et brûlé par l'amour du beau, 
Je n'aurai pas l'honneur sublime 
De donner mon nom à l'abîme 
Qui me servira de tombeau.

Những gã nhân tình của những cô gái điếm 
Thảy đều phè phỡn, hả hê, thoả mãn 
Còn ta, đôi cánh tay ta rã rời 
Vì ôm mãi những đám mây trời 

Chính vì nhìn những ngôi sao rực cháy 
Trên trời cao xa tít mù khơi 
Mà mắt ta sém bỏng rồi, chỉ thấy 
Hào quang xưa của những mặt trời 

Ta đã mất công muốn đo vũ trụ 
Tìm đâu tận cùng đâu chính giữa 
Nhưng có con mắt lửa nào rọi soi 
Cho đôi cánh ta, nóng chảy, rụng rời 

Lòng ta cháy vì khát khao cái đẹp 
Nhưng ta không được  cái vinh quang đặc biệt 
Để lai tim ta cho vực thẳm chôn vùi 
Thân hình ta dưới muôn lớp bể khơi


Không có nhận xét nào: