Thứ Năm, 25 tháng 4, 2013

Khúc chiều tà (Charles Baudelaire, Pháp)

222-4

Harmonie du soir

Khúc chiều tà (Người dịch: Hải Đà )

Voici venir le temps où vibrant sur sa tige 
Chaque fleur s'évapore ainsi qu'un encensoir; 
Les sons et les parfums tournent dans l'air du soir; 
Valse mélancolique et langoureux vertige! 

Chaque fleur s'évapore ainsi qu'un encensoir; 
Le violon frémit comme un coeur qu'on afflige; 
Valse mélancolique et langoureux vertige! 
Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir. 

Le violon frémit comme un coeur qu'on afflige, 
Un coeur tendre, qui hait le néant vaste et noir! 
Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir; 
Le soleil s'est noyé dans son sang qui se fige. 

Un coeur tendre, qui hait le néant vaste et noir, 
Du passé lumineux recueille tout vestige! 
Le soleil s'est noyé dans son sang qui se fige... 
Ton souvenir en moi luit comme un ostensoir!

Kìa .. run rẩy trên cành xanh tha thướt 
Những bông hoa kiều diễm ngát thơm nhang 
Muôn tiếng động giữa trời hương lồng lộng 
Điệu valse buồn xây xẩm ngực râm ran 

Từng cánh hoa như hương trầm tỏa ngát 
Tiếng vĩ cầm run khẽ thắt tim đau 
Thân mệt lả điệu valse buồn xơ xác 
Chiếc bình hương lộng lẫy đẹp khung sầu 

Quặn tim đau tiếng vĩ cầm khe khẽ 
Trái tim mềm oán hận cảnh hư vô 
Trời ủ rũ trên bình hương bát ngát 
Ánh dương tàn trong giọt máu đông khô 

Cõi hư không trái tim mềm oán ghét 
Vết tích tìm trong quá khứ lung linh 
Dòng máu đông từ mặt trời đã lặn 
Bình thánh linh rực rỡ chuyện đôi mình

  

Không có nhận xét nào: