Voici venir le temps où vibrant sur sa tige Chaque fleur s'évapore ainsi qu'un encensoir; Les sons et les parfums tournent dans l'air du soir; Valse mélancolique et langoureux vertige!
Chaque fleur s'évapore ainsi qu'un encensoir; Le violon frémit comme un coeur qu'on afflige; Valse mélancolique et langoureux vertige! Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir.
Le violon frémit comme un coeur qu'on afflige, Un coeur tendre, qui hait le néant vaste et noir! Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir; Le soleil s'est noyé dans son sang qui se fige.
Un coeur tendre, qui hait le néant vaste et noir, Du passé lumineux recueille tout vestige! Le soleil s'est noyé dans son sang qui se fige... Ton souvenir en moi luit comme un ostensoir! | Kìa .. run rẩy trên cành xanh tha thướt Những bông hoa kiều diễm ngát thơm nhang Muôn tiếng động giữa trời hương lồng lộng Điệu valse buồn xây xẩm ngực râm ran
Từng cánh hoa như hương trầm tỏa ngát Tiếng vĩ cầm run khẽ thắt tim đau Thân mệt lả điệu valse buồn xơ xác Chiếc bình hương lộng lẫy đẹp khung sầu
Quặn tim đau tiếng vĩ cầm khe khẽ Trái tim mềm oán hận cảnh hư vô Trời ủ rũ trên bình hương bát ngát Ánh dương tàn trong giọt máu đông khô
Cõi hư không trái tim mềm oán ghét Vết tích tìm trong quá khứ lung linh Dòng máu đông từ mặt trời đã lặn Bình thánh linh rực rỡ chuyện đôi mình |
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét