Thứ Tư, 17 tháng 4, 2013

Phúc trời (Charles Baudelaire, Pháp)

231-1

Bénédiction

Phúc trời (Người dịch: Vũ Đình Liên)

Lorsque, par un décret des puissances suprêmes, 
Le Poète apparaît en ce monde ennuyé, 
Sa mère épouvantée et pleine de blasphèmes 
Crispe ses poings vers Dieu, qui la prend en pitié: 

-- "Ah! que n'ai je mis bas tout un noeud de vipères, 
Plutôt que de nourrir cette dérision! 
Maudite soit la nuit aux plaisirs éphémères 
Où mon ventre a conçu mon expiation! 

Puisque tu m'as choisie entre toutes les femmes 
Pour être le dégoût de mon triste mari, 
Et que je ne puis pas rejeter dans les flammes, 
Comme un billet d'amour, ce monstre rabougri, 

Je ferai rejaillir ta haine qui m'accable 
Sur l'instrument maudit de tes méchancetés, 
Et je tordrai si bien cet arbre misérable, 
Qu'il ne pourra pousser ses boutons empestés!" 

Elle ravale ainsi l'écume de sa haine, 
Et, ne comprenant pas les desseins éternels, 
Elle-même prépare au fond de la Géhenne 
Les bûchers consacrés aux crimes maternels. 

Pourtant, sous la tutelle invisible d'un Ange, 
L'Enfant déshérité s'enivre de soleil 
Et dans tout ce qu'il boit et dans tout ce qu'il mange 
Retrouve l'ambroisie et le nectar vermeil. 

II joue avec le vent, cause avec le nuage, 
Et s'enivre en chantant du chemin de la croix; 
Et l'Esprit qui le suit dans son pèlerinage 
Pleure de le voir gai comme un oiseau des bois. 

Tous ceux qu'il veut aimer l'observent avec crainte, 
Ou bien, s'enhardissant de sa tranquillité, 
Cherchent à qui saura lui tirer une plainte, 
Et font sur lui l'essai de leur férocité. 

Dans le pain et le vin destinés à sa bouche 
Ils mêlent de la cendre avec d'impurs crachats; 
Avec hypocrisie ils jettent ce qu'il touche, 
Et s'accusent d'avoir mis leurs pieds dans ses pas. 

Sa femme va criant sur les places publiques: 
"Puisqu'il me trouve assez belle pour m'adorer, 
Je ferai le métier des idoles antiques, 
Et comme elles je veux me faire redorer; 

Et je me soûlerai de nard, d'encens, de myrrhe, 
De génuflexions, de viandes et de vins, 
Pour savoir si je puis dans un coeur qui m'admire 
Usurper en riant les hommages divins! 

Et, quand je m'ennuierai de ces farces impies, 
Je poserai sur lui ma frêle et forte main; 
Et mes ongles, pareils aux ongles des harpies, 
Sauront jusqu'à son coeur se frayer un chemin. 

Comme un tout jeune oiseau qui tremble et qui palpite, 
J'arracherai ce coeur tout rouge de son sein, 
Et, pour rassasier ma bête favorite 
Je le lui jetterai par terre avec dédain!" 

Vers le Ciel, où son oeil voit un trône splendide, 
Le Poète serein lève ses bras pieux 
Et les vastes éclairs de son esprit lucide 
Lui dérobent l'aspect des peuples furieux: 

-"Soyez béni, mon Dieu, qui donnez la souffrance 
Comme un divin remède à nos impuretés 
Et comme la meilleure et la plus pure essence 
Qui prépare les forts aux saintes voluptés! 

Je sais que vous gardez une place au Poète 
Dans les rangs bienheureux des saintes Légions, 
Et que vous l'invitez à l'éternelle fête 
Des Trônes, des Vertus, des Dominations. 

Je sais que la douleur est la noblesse unique 
Où ne mordront jamais la terre et les enfers, 
Et qu'il faut pour tresser ma couronne mystique 
Imposer tous les temps et tous les univers. 

Mais les bijoux perdus de l'antique Palmyre, 
Les métaux inconnus, les perles de la mer, 
Par votre main montés, ne pourraient pas suffire 
A ce beau diadème éblouissant et clair; 

Car il ne sera fait que de pure lumière, 
Puisée au foyer saint des rayons primitifs, 
Et dont les yeux mortels, dans leur splendeur entière, 
Ne sont que des miroirs obscurcis et plaintifs!"

Khi Thượng Đế quyền lực tối cao ban lệnh 
Cho Nhà Thơ xuất hiện trên trái đất chán chường 
Mẹ nhà thơ, kinh tởm, nguyền rủa dậy mồm 
Nắm chặt tay, vạch trời, căm giận, làm trời thương xót 

Mụ kêu: Thà ta đẻ ra một đàn rắn độc 
Còn hơn nuôi cái của dơ này 
Ta nguyền rủa cái đêm ngắn ngủi, mê say 
Mà bụng ta đã mang cái thai oan nghiệt 

Nếu Trời đã, trời kia, vô cùng ác nghiệt 
Chọn tay ta trong tất cả mọi đàn bà 
Cho chồng ta trao cái của cằn cỗi thối tha 
Mà ta không thể vứt vào trong đống lửa 

Như một lá thư tình, ta sẽ trút tất cả 
Căm thù đè nặng lòng ta, trên đầu kẻ mà bàn tay 
Độc ác của người đã dùng để bắt ta chịu đắng cay 
Ta sẽ bẻ queo, bẻ gãy cái cây khốn nạn 

Cho những chồi độc kia không thể nào xuất hiện 
Nuốt bọt dãi căm thù, không hiểu được ý trời 
Mụ tự tay chất cao cái đống củi thiêu người 
Mà địa ngục dành cho những người mẹ bạo tan, độc ác 

Nhưng có một thiên thần chở che, bí mật 
Đứa trẻ đoạ đày, say sưa, mê mải ánh trời 
Và trong mỗi thức ăn thức uống của đời 
Đều thấy lại những hương hoa thần thánh 

Đùa với gió, chuyện với mây, nhí nhảnh 
Và say sưa ca hát trên đường thập tự đau thương 
Thiên thần đi theo, khóc khi thấy em hớn hở, tựa chim rừng 
Trên con đường hành hương trở về Đất Thánh 

Những con người mà nhà thơ yêu sợ, nhà thơ muốn tránh 
Hay thấy chàng bình thản, hiền lành lại hoá khinh nhờn 
Và đua nhau ai sẽ làm cho chàng phải than thở, đau buồn 
Và đem độc ác, bạo tàn cho chàng nếm thử 

Trong rượu trong cơm dành cho chàng mỗi bữa 
Họ trộn trấu trộn gio và khạc nhổ dãi đờm 
Và giả dối với ghê tởm, vứt vào những vật chàng đã cầm 
Và hối hận đã đặt chân vào vết chân chàng bước 

Vợ chàng ra giữa đường kêu cùng kêu khắp: 
"Hắn đã cho ta đẹp và mê say thờ phụng ta 
Ta sẽ làm cái nghề của những thần tượng ngày xưa 
Bắt hắn phải tôn sùng ta và son tô vàng dát 

Ta sẽ say sưa những trầm hương thơm ngát 
No nê thịt rượu và những khấn vái lạy quỳ 
Để thử xem trong một trái tim đắm đuối say mê 
Ta có thể ngạo mạn, đoạt ngôi thần, ngôi thánh 

Và khi ta đã chán những trò chơi kia bất kính 
Ta sẽ đặt trên ngực hắn bàn tay ta vừa cứng vừa mềm 
Và móng tay ta như móng tay những thần nữ trả hờn 
Sẽ rạch một con đường đi vào tận trái tim của hắn 

Như một con chim non, phập phồng, run bắn 
Ta sẽ moi từ trong lồng ngực hắn trái tim kia 
Và để cho con chó yêu của ta được một bữa no nê 
Ta sẽ khinh bỉ ném trái tim kia xuống đất" 

Nhưng nhà thơ bình thản vẫn giơ tay lên trời cao ngất 
Kính cẩn nhìn chiếc ngai vàng lộng lẫy trên không 
Và của trí tuệ chàng những tia chớp mênh mông 
Che mắt chàng, chẳng thấy cảnh người đời giận dữ: 

"- Chúa trời hỡi! Cám ơn Chúa đã cho đau khổ 
Làm phương thuốc thần rửa sạch mọi bùn nhơ 
Và là tinh hoa tuyệt vời trong sáng nhất từ xưa 
Cho những con người mạnh hưởng khoái lạc, thần tiên nhất 

Tôi biết Chúa vẫn dành cho nhà thơ vẫn xếp đặt 
Một chỗ ngồi trong hàng ngũ những thiên thần 
Và Chúa mời nhà thơ đến dự hội vinh quang 
Của những ngai vàng, đạo đức và oai quyền bất tuyệt 

Tôi biết đau thương là phẩm chất cao siêu duy nhất 
Mà địa ngục và trần gian không thể biết bao giờ 
Và để tết cái vành hoa chói lọi của nhà thơ 
Phải thu hết báu vật của đất trời muôn thuở 

Những của quý mất rồi của thành Palmyre xưa rực rỡ 
Những kim loại không tên, tất cả những ngọc trai 
Đáy bể chau chuốt, sửa sang, xếp đặt tự tay người 
Không đủ tết vành mũ thiêng của nhà thơ sáng ngời chói lọi 

Vì mũ ấy kết toàn bằng ánh sáng tinh anh, rực chói 
Từ nguồn lửa trời nguyên thuỷ, rọi hào quang 
Mà những đôi mắt người, trong sáng, rõ ràng 
Bên cạnh chỉ là những mảnh gương tối tăm, buồn thảm!"



Không có nhận xét nào: